Английский язык

Словарик

  • Drug — наркотик, лекарство. The under­cov­er offi­cer wore a wire to her meet­ing with the drug deal­er. (Офицер под прикрытием носил прослушку на ее встрече с наркоторговцем.) I stopped tak­ing the drug because of its unpleas­ant side effects. (Я перестал принимать препарат из-за его неприятных побочных эффектов.)
  • Enough — достаточно. We’re still old fash­ioned enough to think sal­ad inap­pro­pri­ate for rainy, chilly days. (Мы все еще достаточно старомодны, чтобы считать салат неподходящим для дождливых, холодных дней.)
  • Harm — вред. I meant no harm by my remark, but remem­ber he’s only a novice. (Я не хотел причинить вреда своим замечанием, но помните, что он всего лишь новичок.)
  • Meal — еда, трапеза. The day end­ed with a meal, gen­er­al­ly left over from the noon­time prepa­ra­tions. (День заканчивался трапезой, обычно оставшейся после полуденных приготовлений.)
  • Obese — болезненно полный. And obese peo­ple have 30 to 50 per cent more chron­ic med­ical prob­lems than smok­ers or booze­hounds. (А у людей, страдающих ожирением, хронических заболеваний на 30–50 процентов больше, чем у курильщиков или любителей выпить.)
  • Almost — почти. The movie is just so ridicu­lous­ly pop it’s almost impos­si­ble to dis­like. (Фильм настолько нелепо попсовый, что его почти невозможно не любить.)
  • Quick — быстрый. Here are two quick and inex­pen­sive ways to secure your dou­ble-hung win­dows. (Вот два быстрых и недорогих способа закрепить ваши двойные окна.)
  • Smoke — дым, дымить, курить. A seduc­tive whiff of spruce, ros­es and wood smoke leads you to her front door. (Соблазнительный запах ели, роз и древесного дыма ведет вас к ее входной двери.) I think it’s start­ing to smoke. (Кажется, начинает дымить.) This is def­i­nite­ly the last time I will smoke anoth­er one of these can­cer sticks. (Это определенно последний раз, когда я выкурю еще одну из этих раковых палочек.)
  • Fast food — еда быстрого приготовления, фаст-фуд. The posters are aimed at peo­ple drop­ping fast food wrap­pers and left­overs, pre­dom­i­nant­ly in the town cen­tre. (Плакаты предназначены для людей, бросающих обертки от фаст-фуда и остатки еды, преимущественно в центре города.) 
  • Junk food — неполноценная еда. While junk food isn’t the health­i­est food to eat it is still not the cause of obe­si­ty. (Хотя нездоровая пища не является самой здоровой пищей, она все равно не является причиной ожирения.)
  • Ache — боль. I’m bet­ter today but I ache all over and feel like a steam roller hit me. (Сегодня мне лучше, но у меня все болит, и я чувствую себя так, словно меня ударил паровой каток.)
  • Cough — кашель, кашлять. A cough is a reflex action to clear the air­ways of mucus, phlegm, irri­tants or a for­eign body. (Кашель — это рефлекторное действие по очищению дыхательных путей от слизи, мокроты, раздражителей или инородного тела.) She began to cough and splut­ter sick­ly, the urge to do so appear­ing quite abrupt­ly. (Она начала болезненно кашлять и отплевываться, и желание сделать это появилось довольно внезапно.)
  • Hurt — ушибить, ударить, причинить боль. They will harm you if they can. (Они могут причинить вред вам, если смогут.)
  • Med­i­cine — медицина, лекарство. Med­i­cine could inter­fere with the prayers. (Медицина может помешать молитвам.) Instead you can buy med­i­cine from the chemist and put it under your tongue three times a day. (Вместо этого купишь в аптеке лекарство и будешь класть под язык три раза в день.) 
  • Pain — боль. If her disk were her­ni­at­ed, she’d present with pain else­where, would­n’t she? (Если на ее диске была бы грыжа, боль у нее была бы в другом месте, не так ли?)
  • Pre­scribe — прописывать. The par­ty pre­scribed strict secre­cy for him. (Партия предписала ему строгую зашифрованность.)
  • Recov­er — выздоравливать. I want to recov­er under my own resources. (Я хочу выздоравливать собственными силами.)
  • Sneeze — чихать. He stopped for a moment to sneeze vio­lent­ly. (Он остановился и громко чихнул.)
  • Cure — излечивать, вылечивать. Though I did hear of some peo­ple get­ting cured. (Хотя я слышал, что некоторые действительно излечивались от этой болезни.)
  • Exam­ine — осматривать, изучать. I had to exam­ine the evi­dence for myself. (Я должен был изучить показания сам.)
  • Habit — привычка. He only asked because all his life, every­where he went, he had been in the habit of ask­ing ques­tions. (Он спрашивал лишь потому, что всю жизнь привык везде спрашивать.)
  • Hard — трудный, тяжёлый, упорный. Clear­ly this is a very, very hard time for you. (Понятно, что это очень очень сложное время для вас.) She turned from the win­dow and walked over to the por­trait Mor­gan had described. Lois Bel­lamy had a hard, arro­gant took. It’s true. (Она отошла от окна и подошла к портрету, описанному Морганом. У Лоис Беллами был тяжелый надменный взгляд. И правда.)
  • Lose — терять, проигрывать. Where did we lose it all? (Где мы все растеряли?) They lose; they get mad, so we give ’em free drinks so they keep gam­bling. (Проигрывают, делаются злыми, приходится давать им бесплатную выпивку, чтобы они продолжали играть.)
  • Patient — пациент. The nurse had turned to her patient again. (Сиделка вновь повернулась к своей пациентке.)
  • Swal­low — глотать. On rare occa­sions some fool might ask what he’s being required to swal­low. (Иногда какой-нибудь бестолковый спросит, что ему велят глотать.)
  • Weigh — весить, взвешивать. Excuse me, you lot, I need to weigh myself! (Простите, мне необходимо взвеситься.)
  • Weight — вес. “This truck won’t take the weight of the gold. They’ll have to rein­force the floor­boards.” (Этот грузовик не выдержит веса золота. Они должны усилить полы.)
  • Do one’s best — стараться изо всех сил. One must do one’s best in every­thing. (Каждый должен делать всё что он может во всем.)