Drug — наркотик, лекарство. The undercover officer wore a wire to her meeting with the drug dealer. (Офицер под прикрытием носил прослушку на ее встрече с наркоторговцем.) I stopped taking the drug because of its unpleasant side effects. (Я перестал принимать препарат из-за его неприятных побочных эффектов.)
Enough — достаточно. We’re still old fashioned enough to think salad inappropriate for rainy, chilly days. (Мы все еще достаточно старомодны, чтобы считать салат неподходящим для дождливых, холодных дней.)
Harm — вред. I meant no harm by my remark, but remember he’s only a novice. (Я не хотел причинить вреда своим замечанием, но помните, что он всего лишь новичок.)
Meal — еда, трапеза. The day ended with a meal, generally left over from the noontime preparations. (День заканчивался трапезой, обычно оставшейся после полуденных приготовлений.)
Obese — болезненно полный. And obese people have 30 to 50 per cent more chronic medical problems than smokers or boozehounds. (А у людей, страдающих ожирением, хронических заболеваний на 30–50 процентов больше, чем у курильщиков или любителей выпить.)
Almost — почти. The movie is just so ridiculously pop it’s almost impossible to dislike. (Фильм настолько нелепо попсовый, что его почти невозможно не любить.)
Quick — быстрый. Here are two quick and inexpensive ways to secure your double-hung windows. (Вот два быстрых и недорогих способа закрепить ваши двойные окна.)
Smoke — дым, дымить, курить. A seductive whiff of spruce, roses and wood smoke leads you to her front door. (Соблазнительный запах ели, роз и древесного дыма ведет вас к ее входной двери.) I think it’s starting to smoke. (Кажется, начинает дымить.) This is definitely the last time I will smoke another one of these cancer sticks. (Это определенно последний раз, когда я выкурю еще одну из этих раковых палочек.)
Fast food — еда быстрого приготовления, фаст-фуд. The posters are aimed at people dropping fast food wrappers and leftovers, predominantly in the town centre. (Плакаты предназначены для людей, бросающих обертки от фаст-фуда и остатки еды, преимущественно в центре города.)
Junk food — неполноценная еда. While junk food isn’t the healthiest food to eat it is still not the cause of obesity. (Хотя нездоровая пища не является самой здоровой пищей, она все равно не является причиной ожирения.)
Ache — боль. I’m better today but I ache all over and feel like a steam roller hit me. (Сегодня мне лучше, но у меня все болит, и я чувствую себя так, словно меня ударил паровой каток.)
Cough — кашель, кашлять. A cough is a reflex action to clear the airways of mucus, phlegm, irritants or a foreign body. (Кашель — это рефлекторное действие по очищению дыхательных путей от слизи, мокроты, раздражителей или инородного тела.) She began to cough and splutter sickly, the urge to do so appearing quite abruptly. (Она начала болезненно кашлять и отплевываться, и желание сделать это появилось довольно внезапно.)
Hurt — ушибить, ударить, причинить боль. They will harm you if they can. (Они могут причинить вред вам, если смогут.)
Medicine — медицина, лекарство. Medicine could interfere with the prayers. (Медицина может помешать молитвам.) Instead you can buy medicine from the chemist and put it under your tongue three times a day. (Вместо этого купишь в аптеке лекарство и будешь класть под язык три раза в день.)
Pain — боль. If her disk were herniated, she’d present with pain elsewhere, wouldn’t she? (Если на ее диске была бы грыжа, боль у нее была бы в другом месте, не так ли?)
Prescribe — прописывать. The party prescribed strict secrecy for him. (Партия предписала ему строгую зашифрованность.)
Recover — выздоравливать. I want to recover under my own resources. (Я хочу выздоравливать собственными силами.)
Sneeze — чихать. He stopped for a moment to sneeze violently. (Он остановился и громко чихнул.)
Cure — излечивать, вылечивать. Though I did hear of some people getting cured. (Хотя я слышал, что некоторые действительно излечивались от этой болезни.)
Examine — осматривать, изучать. I had to examine the evidence for myself. (Я должен был изучить показания сам.)
Habit — привычка. He only asked because all his life, everywhere he went, he had been in the habit of asking questions. (Он спрашивал лишь потому, что всю жизнь привык везде спрашивать.)
Hard — трудный, тяжёлый, упорный. Clearly this is a very, very hard time for you. (Понятно, что это очень очень сложное время для вас.) She turned from the window and walked over to the portrait Morgan had described. Lois Bellamy had a hard, arrogant took. It’s true. (Она отошла от окна и подошла к портрету, описанному Морганом. У Лоис Беллами был тяжелый надменный взгляд. И правда.)
Lose — терять, проигрывать. Where did we lose it all? (Где мы все растеряли?) They lose; they get mad, so we give ’em free drinks so they keep gambling. (Проигрывают, делаются злыми, приходится давать им бесплатную выпивку, чтобы они продолжали играть.)
Patient — пациент. The nurse had turned to her patient again. (Сиделка вновь повернулась к своей пациентке.)
Swallow — глотать. On rare occasions some fool might ask what he’s being required to swallow. (Иногда какой-нибудь бестолковый спросит, что ему велят глотать.)
Weigh — весить, взвешивать. Excuse me, you lot, I need to weigh myself! (Простите, мне необходимо взвеситься.)
Weight — вес. “This truck won’t take the weight of the gold. They’ll have to reinforce the floorboards.” (Этот грузовик не выдержит веса золота. Они должны усилить полы.)
Do one’s best — стараться изо всех сил. One must do one’s best in everything. (Каждый должен делать всё что он может во всем.)